혼전임신
-
임신때문에 하는 "Shotgun wedding" 이 아니예요영어 뉴스 2020. 4. 29. 12:27
"'I'm not pregnant': Celebrity businesswoman denies shotgun wedding" (출처: 코리아타임스) 가수이자 사업가인 김준희씨가 5월에 결혼을 한다고 합니다. 그런데 혼전 임신때문에 결혼하는건 아니라고 하네요. "Shotgun wedding" 재미있는 표현이네요. 문맥상 속도위반 결혼이라는게 추측이 되시죠? 이 표현이 생겨난 배경을 찾아보니 이해를 더 빨리 할수 있습니다. 임신한 예비신부의 아버지가 예비신랑을 찾아가 엽총을 들이대고 결혼할건지 말건지를 종용하는대서 유래되었다고 합니다. 그래서 강압에 따른 결혼이라는거죠. wedding 대신 marriage 를 써도 똑같은 표현이겠죠. 다른 예를 한번 볼까요? "'Is it a shotgun marriage?'..