-
임신때문에 하는 "Shotgun wedding" 이 아니예요영어 뉴스 2020. 4. 29. 12:27
"'I'm not pregnant': Celebrity businesswoman denies shotgun wedding"
(출처: 코리아타임스)
가수이자 사업가인 김준희씨가 5월에 결혼을 한다고 합니다. 그런데 혼전 임신때문에 결혼하는건 아니라고 하네요.
"Shotgun wedding" 재미있는 표현이네요. 문맥상 속도위반 결혼이라는게 추측이 되시죠?
이 표현이 생겨난 배경을 찾아보니 이해를 더 빨리 할수 있습니다. 임신한 예비신부의 아버지가 예비신랑을 찾아가 엽총을 들이대고 결혼할건지 말건지를 종용하는대서 유래되었다고 합니다. 그래서 강압에 따른 결혼이라는거죠.
wedding 대신 marriage 를 써도 똑같은 표현이겠죠. 다른 예를 한번 볼까요?
"'Is it a shotgun marriage?': Couples who marry in their early 20s face stereotyping"
20대초 결혼하는 커플들은 속도위반 결혼인지 고정관념의 질문을 받는거 같네요.
shotgun 은 일상 회화에서 자주 또 쓰일때가 있죠. 차를 탈때 누군가가 "Shotgun" 또는 "I call shotgun" 이라고 하면 조수석에 앉겠다는 뜻입니다. 이 표현도 꼭 기억하시고 써먹어 보시기 바랍니다.
혼전임신으로 인한 Shotgun wedding 이 전혀 이상하거나 남의 눈치를 봐야하는 시대는 확실히 지났죠. Shotgun marriage 가 맞다 안맞다 이런 질문을 하거나 답을 하는 자체가 우스운거 같아요. 김준희씨 결혼 축하합니다!
https://www.koreatimes.co.kr/www/art/2020/04/682_288660.html
'영어 뉴스' 카테고리의 다른 글
주택경기가 장기적 침체로 "Head toward" ? (0) 2020.05.01 문대통령님께서 비상회의를 "Convene" 하다 (0) 2020.04.30 전두환 전대통령이 "Defamation" 혐의로 법정에 서다 (0) 2020.04.28 세대차이가 기업생산성을 "Hamper" 하다 (0) 2020.04.27 라임사태 관계자를 "Detain" 하다 (0) 2020.04.26