-
한국이 "between a rock and a hard place" 에 빠지다.영어 뉴스 2020. 5. 30. 00:09
US-China conflict: South Korea stuck between rock and hard place (출처: 코리아타임스)
어제 포스팅한 내용과 마찬가지로 미·중국간의 갈등속에 진퇴양난에 빠져 있는 우리나라의 상황에 관한 기사입니다.
"Between a rock and a hard place" 진퇴양난에 빠진 이라는 뜻을 가진 표현입니다. 쉬운 단어들의 조합이니 기억해 두었다 회화시 유용하게 쓸수 있을거 같네요. 영어로 뜻은 "in a difficult situation where you have to choose between two equally unpleasant courses of action" 라고 되어있습니다.
다른 예시를 보도록 할게요.
Carl Icahn stuck between a rock and a hard place with Hertz 칼아이칸이 허츠때문에 진퇴양난에 빠졌습니다. (※유명 투자가 칼아이칸의 최근 파산신고를 한 허츠렌트카 투자 관련 이야기입니다)
We now find ourselves between a rock and a hard place as Hong Kong protesters channel their hatred for China towards anyone who is perceived to be from the mainland 홍콩 시위대가 중국에 대한 증오감을 중국대륙에서 온 누구에게나 돌리면서 진퇴양난의 상황에 빠진 우리 자신을 알게되었습니다. (※홍콩에 사는 중국출신 사람들 관련 이야기입니다)
이번 기사 제목도 짧지만 딱 현재 상황을 잘 표현하고 있습니다. 금일 미국 트럼프 대통령이 중국 관련 기자 회견을 한다고 하니 이후 어떤 후폭풍이 닥칠지 주시 해야겠습니다.
https://www.koreatimes.co.kr/www/nation/2020/05/356_290350.html
'영어 뉴스' 카테고리의 다른 글
일부 예술인들은 변경된 실업 혜택에 대해 "Lament" 하다 (6) 2020.06.01 시위가 뉴욕을 "Roil" 하다 (2) 2020.06.01 중국을 'Antagonize' 하는것은 새로운 냉전의 시작일것이다 (2) 2020.05.29 샤넬과 루이비통의 "Tyranny" 는 절대 끝나지 않는다 (4) 2020.05.28 한국공인회계사 회장 자리를 놓고 5명의 후보가 "Vying" 하다 (4) 2020.05.26