-
삼성그룹의 "de-facto" 총수 이재용 부회장영어 뉴스 2020. 5. 7. 10:05
"Samsung Electronics Vice Chairman Lee Jae-yong, the de-facto head of the country's most-powerful conglomerate" (출처: 코리아타임스)
삼성그룹의 이재용 부회장이 경영권 승계과정 불법논란 관련 대국민 사과를 하였습니다. 이재용씨의 공식 직함은 삼성전자의 부회장 (Vice Chairman) 입니다. 그런데 이 문장에서는 "de-facto" 라는 단어를 써서 사실상 대한민국에서 가장 큰 재벌기업의 총수라고 표현했습니다.
"De facto" 법적으로나 공식적으로 정해진건 아니지만 실제로 누구나 알고 있는 사실을 표현할때 쓰는 표현입니다. 영어로 in fact 로 해석이 될수 있겠네요. 사실혼이라는 말이 있죠. 영어로도 De facto marriage 가 사실혼입니다.
다른 예로 익혀보죠.
Elon Musk pushes for reopening country, ending 'de facto house arrest'
테슬라 CEO 일론 머스크가 코로나바이러스로 인한 재택격리를 사실상 집안감금이라고 이야기를 하면서 해제조취를 빨리 하라고 했습니다.
Hungary's "de facto end of democracy"
헝가리는 사실상 민주주의가 끝났다는 기사의 제목도 보이네요.
이재용 부회장이 대국민 사과를 하였지만 여러 말이 많습니다. 대한민국 대표기업의 De facto 수장으로 진정한 사과를 하고 잘못이 있으면 처벌을 받아 삼성그룹이 일류 글로벌 기업으로 제품뿐만 아니라 경영적인 측면에서도 존경받았으면 좋겠습니다.
https://www.koreatimes.co.kr/www/tech/2020/05/133_289094.html
'영어 뉴스' 카테고리의 다른 글
포스코의 물류업 "Foray" 는 시장질서를 어지럽히는가? (2) 2020.05.09 개학이 시작되면서 "Thorny" 한 질문이 나온다 (2) 2020.05.08 사모펀드 운용업계는 여전히 "Vulture" 의 오명을 받다 (2) 2020.05.06 해남에서 "Seismic" 활동이 활발해지다 (2) 2020.05.05 원유 ETN 거래가 "Haywire" (4) 2020.05.04