영어공부
-
한국 스타벅스가 탈세의혹으로 "Probe" 를 받다영어 뉴스 2020. 6. 5. 15:30
Starbucks Korea under probe over alleged tax evasion (출처: 코리아타임스) 한국 스타벅스가 본사와의 거래에서 이전가격 부풀리기로 세금을 탈루했다는 의혹으로 국세청에서 세무조사를 받고 있다는 내용의 기사입니다. "Probe" 캐다, 조사하다 의 뜻입니다. 이 기사 제목같이 조사 라는 명사로도 쓰입니다. 철저한 의 뉘앙스가 포함되어 있습니다. 영어로 뜻은 to search into or examine thoroughly 다른 예를 보면서 익혀보도록 하겠습니다. Washington has now started a probe into digital services taxes, either adopted or being considered by 10 countries, ..
-
여당이 "Defiant" 한 전 국회의원을 징계하다영어 뉴스 2020. 6. 4. 11:44
Ruling party punishes 'defiant' ex-lawmaker (출처: 코리아타임스) 더불어민주당이 금태섭 전 국회의원을 공수법 설치 기권했다는 이유로 징계를 내렸다는 내용의 기사입니다. "Defiant" 반항하는, 저항하는 뜻이 담긴 단어입니다. 약간 공개적으로 저런 행동을 할때의 뉘앙스가 포함된거 같네요. 영어로 뜻을 볼까요. proudly refusing to obey authority, not willing to accept criticism or disapproval 다른 예를 보도록 하겠습니다. Defiant protesters march through NYC curfew as George Floyd, Black Lives Matter rallies continue 조지 플로이..
-
블랙핑크 리사가 전 매니저에게 "Swindle" 당하다영어 뉴스 2020. 6. 3. 10:43
BLACKPINK's LISA swindled by ex-manager (출처: 코리아타임스) 블랙핑크 멤버 리사가 전 매니저에게 10억대 사기를 당했다는 내용의 기사입니다. "Swindle" 사기치다 라는 뜻입니다. 영어로는 to take money or property from by fraud or deceit 예를 보면서 익혀보도록 할게요. Scammers may come in many forms, and now is a time when they’re really trying to swindle money out of people through real estate. 사기꾼들은 다양한 방식으로 다가옵니다. 지금은 부동산을 통해 사람들의 돈을 편취하려 합니다. (※ 사기꾼인 Scammer 도 기억을..
-
일부 예술인들은 변경된 실업 혜택에 대해 "Lament" 하다영어 뉴스 2020. 6. 1. 13:44
Some artists lament revised law on unemployment benefits (출처: 코리아타임스) 코로나로 생계가 더욱 어려워진 예술인들의 고용보험 혜택을 위한 법이 통과하여서 숨통이 트였으나 일부 예술인들은 혜택을 받을수 있는 조건이 되지 않아 여전히 문제점이 남아 있다는 내용의 기사입니다. "lament" 애통하다, 한탄하다, 통탄하다 등의 뜻입니다. 영어로는 a passionate expression of grief or sorrow 입니다. 예를 들어 보면서 익혀보도록 하겠습니다. After 100,000 COVID-19 deaths in U.S., interfaith leaders, mayors call for day of mourning and lament 코로나 1..
-
시위가 뉴욕을 "Roil" 하다영어 뉴스 2020. 6. 1. 13:09
Police cars destroyed, windows smashed as protests roil New York (출처: 코리아타임스) 미네소타 경찰의 George Floyd 살해후 벌어지고 있는 뉴욕의 시위 상황에 대한 기사 내용입니다. "Roil" 요동치게 하다, 휘젓다, 혼란케 하다 등의 의미로 쓰이는 단어입니다. 이 기사 제목은 '뉴욕을 혼란케 하다' 로 해석하면 될거 같습니다. 영어로 의미를 보면 to disturb or disquiet, to move or proceed turbulently 라고 되어 있습니다. 다른 예를 보도록 할께요. Dow sinks 8 percent as the coronavirus continues to roil markets 코로나바이러스가 시장을 계속해서 요동..
-
한국이 "between a rock and a hard place" 에 빠지다.영어 뉴스 2020. 5. 30. 00:09
US-China conflict: South Korea stuck between rock and hard place (출처: 코리아타임스) 어제 포스팅한 내용과 마찬가지로 미·중국간의 갈등속에 진퇴양난에 빠져 있는 우리나라의 상황에 관한 기사입니다. "Between a rock and a hard place" 진퇴양난에 빠진 이라는 뜻을 가진 표현입니다. 쉬운 단어들의 조합이니 기억해 두었다 회화시 유용하게 쓸수 있을거 같네요. 영어로 뜻은 "in a difficult situation where you have to choose between two equally unpleasant courses of action" 라고 되어있습니다. 다른 예시를 보도록 할게요. Carl Icahn stuck betw..
-
중국을 'Antagonize' 하는것은 새로운 냉전의 시작일것이다영어 뉴스 2020. 5. 29. 14:18
Moon's adviser says antagonizing China will start new Cold War (출처: 코리아타임스) 미국 중국간의 갈등속에 우리나라가 중국을 적대시한다면 군사적 위협이 있을수도 있고 한반도에 새로운 냉전이 벌어질것이라는 내용의 기사입니다. 'Antagonize' 적대감을 일으키다, 반감을 사다 의 뜻을 가지고 있습니다. 영어 설명으로는 "cause (someone) to become hostile" 이렇게 되어 있습니다. 예로 익혀 보도록 하겠습니다. “Check his pulse!” one of the witnesses pleaded as the officers ignored him while continuing to antagonize the crowd of hel..
-
쿠팡 물류창고가 코로나바이러스 'Hotbed' 가 되다카테고리 없음 2020. 5. 28. 14:54
Coupang warehouse turns into coronavirus hotbed (출처: 코리아타임스) 경기 부천시 쿠팡 물류센터발 코로나바이러스 확진자 증가에 관한 기사입니다. 'Hotbed' 단어 그대로의 뜻입니다. '~의 온상' 할때 그 '온상' 입니다. 온상은 사전상 "어떤 현상이나 사상, 세력 따위가 자라나는 바탕이 되는 곳" 이라고 되어 있네요. "an environment promoting the growth of something, especially something unwelcome" 보통 '범죄의 온상' 같이 부정적으로 많이 쓰이죠. 영어해석에도 그렇게 나와있네요. 그렇다고 항상 부정적인 표현으로만 쓰이는건 아닌거 같고요. 다른 예를 보도록 하죠. "Myrtle Beach hot..