영자신문
-
테슬라가 수입차시장에 "Sea change" 를 가져다 주다영어 뉴스 2020. 5. 11. 11:04
Tesla brings sea change in Korea's imported car market (출처: 코리아타임스) 전기자동차 선두주자인 테슬라가 한국 자동차 시장에서 급성장 하여 벤츠와 BMW 에 이어 수입차 순위 3위로 올랐다는 기사입니다. "Sea change" 그대로 해석을 하면 바다를 바꾼다 라는 뜻인데 뭔가 어색하죠? 바다같이 크고 넓은 변화. 즉 현저한 변화로 해석하면 적절할거 같습니다. 사전에는 상전벽해 라는 고사성어로 해석을 해둔게 재미있네요. 왜냐하면 이 표현도 원래 세익스피어의 고전책에서 나왔다고 합니다. 예를 보도록 할게요. The coronavirus lockdown has brought a sea change in the buying behavior of many peopl..
-
삼성그룹의 "de-facto" 총수 이재용 부회장영어 뉴스 2020. 5. 7. 10:05
"Samsung Electronics Vice Chairman Lee Jae-yong, the de-facto head of the country's most-powerful conglomerate" (출처: 코리아타임스) 삼성그룹의 이재용 부회장이 경영권 승계과정 불법논란 관련 대국민 사과를 하였습니다. 이재용씨의 공식 직함은 삼성전자의 부회장 (Vice Chairman) 입니다. 그런데 이 문장에서는 "de-facto" 라는 단어를 써서 사실상 대한민국에서 가장 큰 재벌기업의 총수라고 표현했습니다. "De facto" 법적으로나 공식적으로 정해진건 아니지만 실제로 누구나 알고 있는 사실을 표현할때 쓰는 표현입니다. 영어로 in fact 로 해석이 될수 있겠네요. 사실혼이라는 말이 있죠. 영어로도 De..
-
사모펀드 운용업계는 여전히 "Vulture" 의 오명을 받다영어 뉴스 2020. 5. 6. 11:46
PEFs still stigmatized as greedy vultures (출처: 코리아타임스) 지난 15년동안 영업활동을 하며 인수합병의 핵심역활을 해왔던 국내 사모펀드 운용업체 (Private Equity Firm) 들이 여전히 탐욕꾼이라는 오명을 받고 있다는 내용입니다. Vulture 는 죽은 동물의 시체를 먹는 맹금류입니다. 사전상에는 독수리라고 단순히 나와 있기도 한데 이는 정확한 번역이라고 보기는 어렵습니다. 영어로 된 설명을 보면 Vulture 는 죽어가는 동물 근처에 떼로 몰려있다가 죽으면 시체를 먹는다고 합니다. 이 설명이 이 단어의 다른 뜻을 적절히 알려줍니다. 딱 한 단어로 해석이 어려운데 남의 불행을 이용하는 의미가 담겨있는거 같죠. 이 기사가 금융계의 Vulture 라고 오명을 ..
-
"Green swan" 을 대비하다영어 뉴스 2020. 5. 3. 13:34
"Korea braces for 'green swan'" (출처: 코리아타임스) 한국은 그린 스완을 대비하고 있다라는 짧은 기사 제목입니다. 오늘 익혀볼 단어는 금융 시사용어 입니다. 지난번에 배운 "brace for" 도 또 나왔네요. https://365dnh.tistory.com/4 "Green swan" 초록백조라고 굳이 직역을 하기보다는 그린스완이라고 표현하는게 자연스러울거 같습니다. 기후변화가 초래할 경제, 금융 위기를 의미합니다. 경제에 관심이 있으신분들은 "Black swan" 이라는 표현을 많이 들어보셨을겁니다. 금융시장을 뒤흔들 예상하지 못한 큰 사건을 블랙 스완이라고 합니다. 2008년 서브프라임 모기지로 야기된 금융위기때 블랙 스완이라는 용어를 자주 접했었죠. 백조는 이름 그대로 하..
-
코로나19는 아직 "Vanquish" 되지 않았다영어 뉴스 2020. 5. 2. 12:30
"Health authorities, however, say that even if the country decides to ease its social-distancing drive, it does not necessarily mean that South Korea has vanquished the COVID-19 pandemic." (출처: 코리아타임스) 코로나바이러스 확진자 추가 발생자가 4일연속으로 10명 미만이라는 기사입니다. 오늘도 기사제목이 아닌 기사내용중 한 문장을 발췌했습니다. 보건당국은 사회적 거리두기 완화 결정을 한것이 코로나19 대유행을 완전히 극복했다는 의미라고는 볼수 없다고 합니다. "Vanquish" 라는 단어를 썼네요. 주로 전쟁에서 이기다, 정복하다 이런 의미로 쓰이는 단어..
-
주택경기가 장기적 침체로 "Head toward" ?영어 뉴스 2020. 5. 1. 11:23
"Is Korea's housing market heading toward long-term slump?" (출처: 코리아타임스) 주택 경기가 장기적 침체로 향하고 있나? 라는 제목의 기사입니다. 코로나19 뿐 아니라 까다로운 대출에 대한 투자심리 감소, 다주택자 보유세 등으로 최근 하락한 주택 가격이 장기적으로 이어질수도 있다는 전망을 하는거 같습니다. "Heading toward" 많이 쓰는 표현입니다. 어디로 향하고 있다는 뜻이겠죠? 생활회화에서 흔히 듣을수 있는 표현이니 꼭 익혀봅시다. 예를 볼까요. Where are you headed? I am headed home. I am headed to work. Economic researchers see Germany head toward deep ..
-
문대통령님께서 비상회의를 "Convene" 하다영어 뉴스 2020. 4. 30. 09:55
"Moon convened an emergency meeting with his key aides" (출처: 코리아타임스) 경기 이천 물류창고 공사현장 화재사고로 38명의 사망자와 10명의 부상자가 발생했습니다. 이와 관련 문재인 대통령님께서 비상회의를 주재하셨습니다. ※ 오늘은 기사 제목이 아니고 내용중 한문장을 발췌했습니다. "Convene" 은 문장에서 추측할수 있듯이 모임이나 회의를 소집하다, 모집하다는 뜻이 있습니다. 혹시 이와 연결된 다른 단어가 생각나시나요? 네. 맞습니다. Convention center 에 그 Convention 이 바로 모임, 집회, 대회의 등을 의미합니다.다른 예를 보겠습니다. "China says it will convene its Congress in May aft..
-
임신때문에 하는 "Shotgun wedding" 이 아니예요영어 뉴스 2020. 4. 29. 12:27
"'I'm not pregnant': Celebrity businesswoman denies shotgun wedding" (출처: 코리아타임스) 가수이자 사업가인 김준희씨가 5월에 결혼을 한다고 합니다. 그런데 혼전 임신때문에 결혼하는건 아니라고 하네요. "Shotgun wedding" 재미있는 표현이네요. 문맥상 속도위반 결혼이라는게 추측이 되시죠? 이 표현이 생겨난 배경을 찾아보니 이해를 더 빨리 할수 있습니다. 임신한 예비신부의 아버지가 예비신랑을 찾아가 엽총을 들이대고 결혼할건지 말건지를 종용하는대서 유래되었다고 합니다. 그래서 강압에 따른 결혼이라는거죠. wedding 대신 marriage 를 써도 똑같은 표현이겠죠. 다른 예를 한번 볼까요? "'Is it a shotgun marriage?'..