영자신문
-
전두환 전대통령이 "Defamation" 혐의로 법정에 서다영어 뉴스 2020. 4. 28. 06:22
"Chun stands trial for defamation charges" (출처: 코리아타임스) 전두환 전대통령이 광주 민주화 운동과 관련 명예훼손 혐의로 법정에 섰다라는 기사입니다. 기사 제목을 그대로 외우면 좋을거 같습니다. "stands trial for defamation charges" 이 중 "Defamation" 이라는 단어가 익숙하지 않습니다. "명예훼손" 이라는 사전적 의미가 있습니다. 해석대로 법이나 소송관련 문장에 등장을 많이 하는 단어입니다. 또 다른 여러 예를 보면 자연히 익혀 보겠습니다. "Amber Heard faces potential prison time In Johnny Depp defamation case" "E. Jean Carroll filed a defamati..
-
세대차이가 기업생산성을 "Hamper" 하다영어 뉴스 2020. 4. 27. 08:15
"Generation gap hampers corporate productivity" (출처: 코리아타임스) 세대차이가 기업의 생산성을 방해한다는 기사입니다. "Hamper" 는 세탁실에서 사용하는 Laundry Hamper (빨래바구니) 로 알고 있는 단어입니다. 이 기사 제목처럼 동사로 쓰이니 방해, 제한, 가로막다 라는 뜻으로 쓰이네요. 다른 예문을 한번 볼까요. "US tariffs hamper imports of sanitizer" 관세가 세정제 수입을 방해한다 "Winter weather expected to hamper holiday travel across Washington" 워싱턴주의 겨울 날씨로 연휴 여행을 가로막는다. 어떤식으로 쓰이는지 감이 오죠. 저도 hamper 는 빨래바구니로..
-
라임사태 관계자를 "Detain" 하다영어 뉴스 2020. 4. 26. 07:03
"Court issues warrant to detain key suspect in hedge fund scandal" (코리아타임스) 최근 시끄러웠던 라임 사태의 관련인물인 전부사장을 검거했다는 뉴스입니다. 검거, 구속 등은 엄밀히 법적으로 다른 뜻을 가지고 있을텐데 솔직히 정확한 차이는 잘 모르겠습니다. 영어로 "Detain 과 "Arrest" 도 마찬가지인거 같습니다. 구속이라면 딱 떠오르는 단어가 Arrest 인데 오늘 익힐 Detain 은 법정 구속전 검거또는 구금 등을 의미하는거 같네요. 다른 예시로 의미 파악을 한번 해볼까요. "Thousands of Central Americans detained for flouting coronavirus rules" 제 블로그 첫번째 단어인 "Flout..
-
기업 신용등급 강등이 "Loom" 하다영어 뉴스 2020. 4. 25. 10:31
"Corporate credit downgrades looming due to pandemic" (출처: 코리아타임스) 코로나바이러스로 인해 기업 신용등급 강등이 나타나고 있다는 기사입니다. 비정상적인 경제 상황에서 많은 회사들이 경영 실적에 타격을 받고 신용등급이 강등되어 회사채가 거래되지 못하는 악순환의 공포에 질리고 있는거 같습니다. "Loom" 이라는 단어도 한글로 그대로 옮기면 좀 어색하네요. 사전상 "어렴풋이 나타나다", "불안하게 나타나다", "불쑥 나타나다" 대충 이런 의미를 가지고 있다고 기억을 하시고 다른 영어 예문을 보시죠. "Is a recession looming?" 경제 침체가 다가오고 있는가? "Medical supply shortage may loom with a surge ..
-
KB금융그룹이 인수건으로 "Beset"영어 뉴스 2020. 4. 24. 09:26
"KB Financial beset by Prudential takeover" (출처: 코리아타임스) KB 금융그룹의 노동조합협의회가 프루덴셜생명 보험사 2조 3천억원 인수 결정을 비판하고 있습니다. "Beset" 은 영한사전을 그대로 옮겨보면 "둘러싸다", "방해하다", "공격하다", "시달리다" 등 부정적인 의미로 쓰이는 단어입니다. 이 기사의 제목처럼 Beset by 로도 많이 쓰이네요. 한글로 직접 해석보다는 다른 영어 문장을 예로 들면 이해가 좀더 빠를거 같아요. US Catholic priests beset by overwork, isolation, scandals. 굳이 한글로 해석을 하면 "시달리다" 라는 표현이 적절하다 생각합니다. 이 기사의 내용을 보시면 KB 금융그룹의 노조협의회가 인..
-
정부는 코로나바이러스 겨울 대유행을 "Brace for" 하다영어 뉴스 2020. 4. 23. 05:44
"Gov't bracing for second wave of coronavirus outbreak in winter" (출처: 코리아타임스) 우리나라는 코로나바이러스에 대한 강력한 방역대책 실행으로 해외에서 화제가 되고 있습니다. 정부는 방심하지 않고 겨울 대유행 가능성의 시나리오에 대비를 하고 있다고 합니다. "Brace for" 금방 닥칠거 같은 상황에 대비하라는 의미로 해석을 하면 되겠네요. Brace 단어는 평소 치아교정기로 많이 쓰고 있죠. 아주 간단한 예문으로 "Do braces hurt?" 교정기를 생각하고 지탱하고 버틴다는 의미로 연결해서 기억하시면 될거 같네요. 그리고 누군가 어떤 나쁜 소식을 전하기 전이나 교통 사고 같은 상황이 닥쳤을 직전에 "Brace yourself" 라는 표현도 ..
-
김정은 건강에 대한 "Speculations mounting over"영어 뉴스 2020. 4. 22. 06:06
"Speculations mounting over Kim Jong-un's health" (출처: 코리아타임스) 어제 하루 전세계 뉴스에 속보로 나왔던 김정은 북한 국무위원장의 건강 위중설에 대한 기사입니다. 제목에 "Speculations mounting over" 라는 표현이 상황을 적절히 보여주었네요. 하나씩 보면 충분히 아는 단어들인데 이렇게 표현을 해본적이 없어 이번 기회에 익혀보려 합니다. 평소 대화시에는 개인적으로 Speculation 보다는 Guess 를 주로 쓰는 편입니다. 사실 두 단어 사이에는 미묘한 뉘앙스의 차이가 있는거 같습니다. Guess 가 두루뭉실하게 대략 추측을 하는거면 Speculation 은 아주 조금 더 근거가 있는 느낌? Over 가 "어떤 주제에 관한" 의미라면 M..
-
기업은행이 미자금세탁방지법을 "Flout" 하다영어 뉴스 2020. 4. 21. 05:21
"IBK fined $35 mil. for flouting US anti-money laundering law" (출처: 코리아타임스) 기업은행이 미국 자금세탁방지법 위반으로 3500백만달러의 벌금을 징수 받았다는 기사 입니다. 이 기사의 제목에서 Flout 라는 단어를 살펴보겠습니다. Flout 는 "법이나 규칙, 규율 등을 어기다"의 뜻으로 대놓고 어기는 뉘앙스가 포함되어 있습니다. Flout 는 요즘 해외 신문기사에서도 종종 눈에 보입니다. "Flouting coronavirus lockdown rules" "Flouting coronavirus social distancing measures" 이제 무슨 뜻인지 대충 감이 잡히시죠? 코로나바이러스 확산 억제를 위한 자택격리 장기화에 반대하면서 지구..