영어 뉴스
-
주택경기가 장기적 침체로 "Head toward" ?영어 뉴스 2020. 5. 1. 11:23
"Is Korea's housing market heading toward long-term slump?" (출처: 코리아타임스) 주택 경기가 장기적 침체로 향하고 있나? 라는 제목의 기사입니다. 코로나19 뿐 아니라 까다로운 대출에 대한 투자심리 감소, 다주택자 보유세 등으로 최근 하락한 주택 가격이 장기적으로 이어질수도 있다는 전망을 하는거 같습니다. "Heading toward" 많이 쓰는 표현입니다. 어디로 향하고 있다는 뜻이겠죠? 생활회화에서 흔히 듣을수 있는 표현이니 꼭 익혀봅시다. 예를 볼까요. Where are you headed? I am headed home. I am headed to work. Economic researchers see Germany head toward deep ..
-
문대통령님께서 비상회의를 "Convene" 하다영어 뉴스 2020. 4. 30. 09:55
"Moon convened an emergency meeting with his key aides" (출처: 코리아타임스) 경기 이천 물류창고 공사현장 화재사고로 38명의 사망자와 10명의 부상자가 발생했습니다. 이와 관련 문재인 대통령님께서 비상회의를 주재하셨습니다. ※ 오늘은 기사 제목이 아니고 내용중 한문장을 발췌했습니다. "Convene" 은 문장에서 추측할수 있듯이 모임이나 회의를 소집하다, 모집하다는 뜻이 있습니다. 혹시 이와 연결된 다른 단어가 생각나시나요? 네. 맞습니다. Convention center 에 그 Convention 이 바로 모임, 집회, 대회의 등을 의미합니다.다른 예를 보겠습니다. "China says it will convene its Congress in May aft..
-
임신때문에 하는 "Shotgun wedding" 이 아니예요영어 뉴스 2020. 4. 29. 12:27
"'I'm not pregnant': Celebrity businesswoman denies shotgun wedding" (출처: 코리아타임스) 가수이자 사업가인 김준희씨가 5월에 결혼을 한다고 합니다. 그런데 혼전 임신때문에 결혼하는건 아니라고 하네요. "Shotgun wedding" 재미있는 표현이네요. 문맥상 속도위반 결혼이라는게 추측이 되시죠? 이 표현이 생겨난 배경을 찾아보니 이해를 더 빨리 할수 있습니다. 임신한 예비신부의 아버지가 예비신랑을 찾아가 엽총을 들이대고 결혼할건지 말건지를 종용하는대서 유래되었다고 합니다. 그래서 강압에 따른 결혼이라는거죠. wedding 대신 marriage 를 써도 똑같은 표현이겠죠. 다른 예를 한번 볼까요? "'Is it a shotgun marriage?'..
-
전두환 전대통령이 "Defamation" 혐의로 법정에 서다영어 뉴스 2020. 4. 28. 06:22
"Chun stands trial for defamation charges" (출처: 코리아타임스) 전두환 전대통령이 광주 민주화 운동과 관련 명예훼손 혐의로 법정에 섰다라는 기사입니다. 기사 제목을 그대로 외우면 좋을거 같습니다. "stands trial for defamation charges" 이 중 "Defamation" 이라는 단어가 익숙하지 않습니다. "명예훼손" 이라는 사전적 의미가 있습니다. 해석대로 법이나 소송관련 문장에 등장을 많이 하는 단어입니다. 또 다른 여러 예를 보면 자연히 익혀 보겠습니다. "Amber Heard faces potential prison time In Johnny Depp defamation case" "E. Jean Carroll filed a defamati..
-
세대차이가 기업생산성을 "Hamper" 하다영어 뉴스 2020. 4. 27. 08:15
"Generation gap hampers corporate productivity" (출처: 코리아타임스) 세대차이가 기업의 생산성을 방해한다는 기사입니다. "Hamper" 는 세탁실에서 사용하는 Laundry Hamper (빨래바구니) 로 알고 있는 단어입니다. 이 기사 제목처럼 동사로 쓰이니 방해, 제한, 가로막다 라는 뜻으로 쓰이네요. 다른 예문을 한번 볼까요. "US tariffs hamper imports of sanitizer" 관세가 세정제 수입을 방해한다 "Winter weather expected to hamper holiday travel across Washington" 워싱턴주의 겨울 날씨로 연휴 여행을 가로막는다. 어떤식으로 쓰이는지 감이 오죠. 저도 hamper 는 빨래바구니로..
-
라임사태 관계자를 "Detain" 하다영어 뉴스 2020. 4. 26. 07:03
"Court issues warrant to detain key suspect in hedge fund scandal" (코리아타임스) 최근 시끄러웠던 라임 사태의 관련인물인 전부사장을 검거했다는 뉴스입니다. 검거, 구속 등은 엄밀히 법적으로 다른 뜻을 가지고 있을텐데 솔직히 정확한 차이는 잘 모르겠습니다. 영어로 "Detain 과 "Arrest" 도 마찬가지인거 같습니다. 구속이라면 딱 떠오르는 단어가 Arrest 인데 오늘 익힐 Detain 은 법정 구속전 검거또는 구금 등을 의미하는거 같네요. 다른 예시로 의미 파악을 한번 해볼까요. "Thousands of Central Americans detained for flouting coronavirus rules" 제 블로그 첫번째 단어인 "Flout..
-
기업 신용등급 강등이 "Loom" 하다영어 뉴스 2020. 4. 25. 10:31
"Corporate credit downgrades looming due to pandemic" (출처: 코리아타임스) 코로나바이러스로 인해 기업 신용등급 강등이 나타나고 있다는 기사입니다. 비정상적인 경제 상황에서 많은 회사들이 경영 실적에 타격을 받고 신용등급이 강등되어 회사채가 거래되지 못하는 악순환의 공포에 질리고 있는거 같습니다. "Loom" 이라는 단어도 한글로 그대로 옮기면 좀 어색하네요. 사전상 "어렴풋이 나타나다", "불안하게 나타나다", "불쑥 나타나다" 대충 이런 의미를 가지고 있다고 기억을 하시고 다른 영어 예문을 보시죠. "Is a recession looming?" 경제 침체가 다가오고 있는가? "Medical supply shortage may loom with a surge ..
-
KB금융그룹이 인수건으로 "Beset"영어 뉴스 2020. 4. 24. 09:26
"KB Financial beset by Prudential takeover" (출처: 코리아타임스) KB 금융그룹의 노동조합협의회가 프루덴셜생명 보험사 2조 3천억원 인수 결정을 비판하고 있습니다. "Beset" 은 영한사전을 그대로 옮겨보면 "둘러싸다", "방해하다", "공격하다", "시달리다" 등 부정적인 의미로 쓰이는 단어입니다. 이 기사의 제목처럼 Beset by 로도 많이 쓰이네요. 한글로 직접 해석보다는 다른 영어 문장을 예로 들면 이해가 좀더 빠를거 같아요. US Catholic priests beset by overwork, isolation, scandals. 굳이 한글로 해석을 하면 "시달리다" 라는 표현이 적절하다 생각합니다. 이 기사의 내용을 보시면 KB 금융그룹의 노조협의회가 인..